POZVÁNKA: Feldekovci vo Véčku a The Bloody Sonnets

Autor: Stella Hanzelova <geburka(at)gmail.com>, Téma: Články, Vydané dňa: 26. 02. 2019

Srdečne Vás pozývame na Večer venovaný Pavlovi Országhovi Hviezdoslavovi a jeho Krvavým sonetom - The Bloody Sonnets, ktoré do angličtiny preložil John Minahane a v roku 2018 vydalo Literárne informačné centrum.

Podujatie sa uskutoční 4. marca 2019 (pondelok) o 19.00 h

Účinkuje: KafeBand - Katka Feldeková, Richard Šimurka a Ivo Jankovič. Večerom bude sprevádzať Ľubomír Feldek.

Vstupné: 5 €



PAVOL ORSZÁGH HVIEZDOSLAV, KRVAVÉ SONETY

4
A národ oboril sa na národ
s úmyslom vraždy, s besom skaziteľa.
Kres spráskal pušiek, zahrmeli delá:
zem stene, piští vzduch, rvú vlny vôd,

kde bleskom kmitla hrozná Astarot.
A jak v žne postať zbožia líha zrelá
pod kosou, radom váľajú sa telá;
v cveng šabieľ špľachce čŕstvej krvi brod…

Tak vo víchrici totej ukrutenstva,
nímž ani tiger dravšie nezúri,
zapadá nie zvlek: výkvet človečenstva,
života radosť smrtnej do chmúry,
v prach purpur všeľudského dôstojenstva,
v sutiny jasný palác kultúry!

Martinus.sk:

Pavol Országh Hviezdoslav: Krvavé sonety



PAVOL ORSZÁGH HVIEZDOSLAV, THE BLOODY SONNETS

4
And nation hurled itself on nation, massed,
intending murder, rabid to destroy.
With riflesʼ crackling and the cannonsʼ blasts
earth groaned, air screeched, waves roared, and in the sky

lightnings revealed the frightful Ashtaroth.
Like when the ripe grain lies in gleaming rows
under the scythe, so bodies fall in swaths;
the sabres clink, a stream of fresh blood flows.

And in this whirlwind, with a cruel power
thatʼs fiercer than the tigerʼs, this great gale,
what falls is not the chaff – no, but the flower
of man; the joy of lifeʼs turned deathly pale;
the purple of manʼs dignity cast down
and cultureʼs palace ruined, overthrown!

Translated by JOHN MINAHANE

Martinus.sk:

Pavol Országh Hviezdoslav: The Bloody Sonnets
Najvýznamnejšie básnické dielo slovenskej literatúry s protivojnovou tematikou je stále aktuálne ostrým odsúdením morálneho a spoločenského úpadku a ponížením ľudskosti, ktoré vojnový konflikt prináša. Básnik v 32 sonetoch okrem protestu proti krviprelievaniu kladie otázky, kto je za hrôzy a utrpenie zodpovedný, a vyjadruje aj nádej, že ľudstvo sa poučí a bude žiť v mieri. Hviezdoslavovu básnickú skladbu preložil do angličtiny írsky básnik a prozaik John Minahane (1950), ktorý od roku 1996 žije a pracuje na Slovensku. Do slovenčiny preložil aj výber poézie Ladislava Novomeského, Milana Rúfusa a ďalších autorov. Hviezdoslavove Krvavé sonety doplnil obsiahlym úvodom a kalendáriom básnikovho života. V knižnom vydaní anglického prekladu sú ilustrácie Dušana Kállaya.